May 29, 2023
ナズルルが言語純粋主義者と対立した理由
私は北米のバングラ文学会議でパネルディスカッションを提案しました。 「翻訳自体が活動の一形態なのでしょうか?」 私は尋ねた。 というか、タイトルは「オヌバード・オ・キ・エク・ドロナー活動家?」だった。 私は
私は北米のバングラ文学会議でパネルディスカッションを提案しました。 「翻訳自体が活動の一形態なのでしょうか?」 私は尋ねた。 というか、タイトルは「オヌバード・オ・キ・エク・ドロナー活動家?」だった。 私は最終的にカンファレンスから身を引いたが、タイトルに含まれるバングラ語の英語は、トロントを拠点とするバングラ語文芸雑誌の編集者を激怒させた。 彼は私に「活動主義」をシャクリヨタバードに置き換えるよう主張しました。 バングラ語の純潔を守ることに対する彼の騎士道的な不安を示すことができます。
しかし、バングラ語は意図したメッセージを伝えているでしょうか? 視聴者はよく知っていますか? 私たちは日常会話の中でバングラ語本来の単語をどれくらい使用していますか? バングラ語ネイティブの言葉は、デキ(籾摺り機)やクラなどの家庭用具に限られています。ビジネスや公的な目的では、牛乳に砂糖を入れるように、バングラ語に同化したアラビア語、ペルシア語、ウルドゥー語が一般的に使用されます。 カジ・ナズルル・イスラムは当時、著作の中でアラビア語・ペルシア語を使用したことで言語純粋主義者の怒りを定期的に引き起こしていた。 面白がって彼はこう言った。「それでは、今後は『アダラート』の代わりに『ビチャロイ』を使うかもしれませんが、『ナジル』、『ペシュカル』、『ウキル』、『モクター』を何に置き換えますか?」
イスラム教とヒンズー教に関する彼の知識は、「ビドロヒ」(反逆者)のような彼の詩の中で、ブラクと呼ばれる翼のある馬とウッチャイシュラヴァと呼ばれる七頭の空飛ぶ馬が出会い、シヴァの角がイスラーフィールのトランペットを見つけるという二つの世界を並行させています。
私のパネルのタイトルにある英語の単語と同様に、ナズルルは、特に「非暴力」、「非協力」または「非協力者」、「プロパガンダ」などの英語表現を詩や散文に注入しました。 「アンコラ・ジョト、非暴力、非協力者、ドル・オ・ノン・クシ」[生々しい非暴力、非協力者たちも私に満足していない]と彼は『アマル・カイフィヤット』の中で詩人としての自身の政治的立場を擁護した。説明)。 彼が英語の表現を採用したとき、バングラを汚染したのだろうか?
ナズルルはバングラ語にサンスクリット語、アラビア語、ペルシア語、ヒンディー語、ウルドゥー語から借用した言葉を浸透させました。 純粋主義者が外国の影響をバングラの存在に対する脅威と認識するとき、私たちはナズルル語に目を向けて、外来語が言語を腐敗させるのではなくどのように豊かにし、装飾するのかを理解することができます。
ナズルルは、ペルシャ語とアラビア語をルーツとする新しい単語を雪崩のように導入し、発明しました。 そのうちの何人かは時の試練に耐えましたが、他の人は亡くなりました。 彼の著作を通じて、豊富な借用物がバングラ文学の木に花を咲かせましたが、リンゴに変わったのはほんの一握りです。 ナズルルがナイチンゲールのメロディアスな調べを表すためにコーシュ・イルハーンを使用したとき、その借用はバングラ語の詩「スブ・エ・ウミイド」(希望の夜明け)、「パハリ・トルル・シュクノ・シャケー/ガーヘ・ヒヨドリ・コーシュ・イルハーン」[乾いた土地で]に簡単に適合します。山の木の枝/ナイチンゲールがメロディアスな歌を歌う]。
私が最も惹かれるのは彼の言葉遊びです。 その後、シブラム・チャクラボルティが、特にダジャレの使用において彼の足跡をたどっていることがわかります。 国際母語研究所とカビ・ナズルル研究所が主催するナズルル語に関するワークショップでは、彼の言葉遊びが列挙されている。 andajikaally や おそらく (気まぐれに韻を踏む) のようなフレーズ。 エジディ、または残酷な反映、ダラディ、または思いやり。 ボンドゥジョはアートマジューまたは子孫をエコーします。 ローマカトリックを模倣したオマーン・カトリなどは、彼の機知に富んだ窓を提供します。
1917 年にカラチ州に赴任中に、ナズルルがペルシア語とアラビア語に対する傾倒を強めたのも不思議ではありません。そこで、パンジャブ人のイスラム教聖職者がハーフィズ、オマル・ハイヤーム、ルーミーの世界をナズルルに教えてくれました。 聖職者の指導の下、ナズルルはペルシア語に堪能になり、その後 1930 年代にハーフィズとオマル・ハイヤームのルバイヤートをペルシア語からバングラ語に直接翻訳しました。 イスラム教とヒンズー教に関する彼の知識は、「ビドロヒ」(反逆者)のような彼の詩の中で、ブラクと呼ばれる翼のある馬とウッチャイシュラヴァと呼ばれる七頭の空飛ぶ馬が出会い、シヴァの角がイスラーフィールのトランペットを見つけるという二つの世界を並行させています。
明らかに、ナズルルは純粋主義者を怒らせた。 彼は彼らに宛てて、「ヒンドゥーラ・バーベ、パールシー・ショブデ・コビタ・レクヘ、オー・パアアト・ネレ!」と書いた。 [そしてヒンズー教徒はこう考える、『この男は詩の中でペルシア語を使っている。 彼は最悪のタイプのイスラム教徒に違いない。] ラビンドラナート・タゴールでさえ、ナズルルがクンという言葉を使うことに憤慨していた。 クンはバングラ語で殺人を、ペルシャ語で血を意味します。 ナズルルは、クンの使用に対するこの攻撃をヒンズー教文化排外主義の象徴とみなしたと、ニアズ・ザマン編集の『カジ・ナズルル・イスラム:詩、政治、情熱』の中でデブジャニ・セングプタが主張している。